free web creation software

Poesias Traduzidas

Adiamento 

Postponement - Transferencia

Translation from Portuguese by Marina Du Bois | Tradução de Perpétua Flores

Trago comigo meus poemas

que ainda não foram escritos,

simplesmente porque não se fizeram

e nem se recolheram à sua impossibilidade.

E vou deixando-os portanto para o dia

seguinte, para a manhã seguinte, para

a vida seguinte que não haverá.


I bring my poems with me

the ones that haven’t been written yet,

only because they didn’t make themselves

nor have they retired to their impossibility.

And so I keep leaving them for the next

day, for the next morning, for

the next life that will not be.

Traigo conmigo mis poemas

que aun no fueron escritos,

simplemente porque no se hicieron

y no se recogieron a su imposibilidad.

Y voy dejándolos para el día

siguiente, para la mañana siguiente, para

la vida siguiente que no habrá.

ESTATUTO DE ERVÁLIA

ERVÁLIA’S STATUTE - ESTATUTO DE ERVÁLIA

Translation from Portuguese by Marina Du Bois | Traducción del portugués por Benjamín Valdivia

Há de dar para o Santo Cristo,

de poder a poder.

Na praça, a matriz,

de poder a poder.

Ter vista para o Cruzeiro

no alto do Santo Antônio,

de poder a poder.

Casas e árvores

comandando a paisagem.

Há de ter muitos espaços

de portas sempre abertas

ao olho e pisar do povo.

Poeira e barro da estrada

nas salas de visitas.

Rio Turvão nos fundos dos quintais

preservando os segredos

da infância e os cadáveres

de família, sepultados.

Terá um verde pasto

com o Herval escrito

no letreiro conservado,

sintetizando o sonho

do novo e do antigo

afinal reconciliados

nas distâncias encurtadas:

fogão de lenha e internet.

Cidade de muitas lembranças

(“e renda de picumã nos barrotes”),

lavouras em curvas de nível

e indústrias nascendo do esterco.

Ervália erguida

no trabalho coletivo, flores

aliviando o suor

e o cansaço dos homens,

recompensados da sede,

da fome e do frio

e do convívio com os mortos.

E as crianças que brincam

resgatando o passado

no presente infinito.

E que todas as pessoas esperem

o dia seguinte

e a Biquinha

alimente a sede

dos projetos futuros.

Ervália há de ser tudo isso,

mais o que sonhamos,

mais os poemas dormidos,

mais a água da chuva nos vidros,

mais os desenhos das nuvens,

mais tudo o que brota

deste solo vermelho e

um sol filtrado através das folhas

de bananeiras e das cercas de arame farpado.

E que todos os ervalenses

escrevam a história de uma terra

que seja a casa de todos,

do contrário não será nunca

a nossa cidade que somos

e que amamos ser,

na distância do encontro

e no silêncio (Careço) das almas.


It must give to the Holy Christ,

from ruling to ruling.

In the square, the mother church,

from ruling to ruling.

To have the view towards the Crux

from the top of Santo Antônio,

from ruling to ruling.

Houses and trees

command the landscape.

There must be many spaces

of doors always open

to the people’s eye and step.

Dust and clay from the road

in the living rooms.

The Turvão river in the backyards’ back

preserving the secrets

of childhood and the family’s

bodies, buried.

It will have a great pasture

with Herval written

on the preserved signboard,

synthesizing the dream

of the new and the old

finally reconciled

in the shortened distances:

wood stove and internet.

City of many memories

(“and picumã lace on the bars”),

crops in level contours

and industries being born from manure.

Ervália raised

from collective work, flowers

relieving the sweat

and the men’s tiredness,

rewarded from thirst,

hunger and cold

and from living with the dead.

And the children who play

rescuing the past

in the endless present.

And that all the people wait for

the next day

and Biquinha

feed the thirst

of future projects.

Ervália must be it all,

plus what we dreamed of,

plus the sleeping poems,

plus the rain on the windows,

plus the clouds’ drawings,

plus everything that sprouts

from this red soil and

a sunlight filtrated by

banana leaves and barbed wire fences.

And that may all ervalenses

write the history of a land

that is a home for everyone,

otherwise it will never be

the city which we are

and that we love to be,

in the distance of the meeting

and in the silence (Careço) of the souls.


Ha de dar hacia el Santo Cristo,

de poder a poder.

En la plaza, hacia la iglesia mayor,

de poder a poder.

Tener vista hacia el monte Cruzeiro

en lo alto de San Antonio,

de poder a poder.

Casas y árboles

gobernando el paisaje.

Ha de tener muchos espacios

de puertas siempre abiertas

a la mirada y al andar de la gente.

Polvo y barro del camino

en las salas de estar.

El Río Turbio al fondo de los solares

preservando los secretos

de la infancia y los cadáveres

de familia, sepultados.

Tendrá un pasto verde

con el nombre Herval escrito

en el letrero que aún perdura,

sintetizando el sueño

de lo nuevo y lo antiguo

reconciliados al fin

en las distancias que se acortan:

el fogón de leña y la Internet.

Ciudad de muchas remembranzas

(“y un encaje de hollín allá en las vigas”),

labranzas de surco escalonado

y las industrias que surgen del estiércol.

Ervália erguida

en el trabajo colectivo, flores

que alivian el sudor

y la fatiga de los hombres,

recompensados de la sed,

del hambre y del frío

y del convivio con los muertos.

Y los niños que juegan

rescatando el pasado

en el presente infinito.

Y que todas las personas esperen

el día siguiente

y la Biquinha

alimente la sed

de los proyectos futuros.

Ervália ha de ser todo eso,

más lo que soñamos,

más los poemas dormidos,

más el agua de lluvia en los cristales,

más las figuras de las nubes,

más todo lo que brota

de este suelo colorado y

un sol filtrado entre las hojas

de los platanales y las cercas de alambre de púas.

Y que todos los ervalenses

escriban la historia de una tierra

que sea casa de todos,

de lo contrario no será nunca

nuestra ciudad que somos

y que nos gusta ser,

en la distancia del encuentro

y en el silencio (en Careço) de las almas.


Expurgo

Purgación - Purge

Translation from Portuguese by Marina Du Bois | Traducción del portugués por Benjamín Valdivia

hoje eu mordi

um chumaço de

papel higiênico

para estancar

(ou tentar conter)

o sangramento

da língua dilacerada:

como um cadáver

antecipado que devora

o seu próprio sudário.

hoy mordí

un recuadro de

papel higiénico

para parar

(o intentar detener)

el sangrado

de la lengua cortada:

como un cadáver

anticipado que devora

su propio sudario.

today I bit

a wad of

toilet paper

to stanch

(or try to stop)

the bleeding

from the torn tongue:

like an early

corpse that devours

Its own shroud.

O PISO DA MINHA ALMA

EL ANDAR DE MI ALMA - MY SOUL'S PAVE

Translation from Portuguese by Marina Du Bois | Traducción del portugués por Benjamín Valdivia

ressoam em meu cérebro

ecos de canções que eu

nunca escreverei jamais.

mas existem em mim

como acordes tangíveis

do que se aspira a ser.

à sombra do músico adormecido

eu vivi a minha vida inteira assim

disfarçado de poeta como se fosse

um andarilho dentro de casa.


resuenan en mi cerebro

ecos de canciones que

jamás he de escribir.

pero existen en mí 

como acordes tangibles

de lo que se anhela ser.

a la sombra del músico adormecido 

he vivido mi vida entera así

con el disfraz de poeta como si fuese

un andariego adentro de la casa. 

resonates in my brain

songs’ echoes that I will

never ever write

but which exist inside me 

as tangible chords

of what it aspires to be.

in the sleeping musician shadow 

I have lived my whole life

disguised as a poet as if I was

a wanderer in the house. 

Ocorrência

Event- Ocurrencia

Translation from Portuguese by Marina Du Bois | Tradução de Perpétua Flores

Tocar com os dedos

os meandros da verdade,

num transporte de desejo

onde o ceticismo perde em essência,

já que acompanhado do impulso de vida

que caracteriza a vontade da procura.

A pretensão de assim reter

uma parcela dos fatos

e com a cumplicidade do sonho,

extrair um pouco de uma felicidade

que de tanto escassa foi perdida

em delírios de falsa vitória.


To touch with your fingers
the truth’s meanders,
in a transport of desire
where skepticism loses in essence,
since accompanied by the impulse of life
which features the will for the search.
  The pretension to retain in that way 
a portion of the facts
and with the dream’s complicity,
draw a little of some happiness
which was so scarce that it was lost
in delusions of a false victory.

Tocar con los dedos

los meandros de la verdad,

en un transporte de deseo

donde el escepticismo pierde en esencia,

ya que acompañado del impulso de vida

que caracteriza la voluntad de búsqueda.

La pretensión de así retener 

una parcela de los hechos

y con la complicidad del sueño,

extraer un poco de una felicidad

que de tan escasa fue perdida

en delirios de falsa victoria.


UTOPIA ÀS AVESSAS

UTOPIA AL REVES - UTOPIA BACKWARDS

Translation from Portuguese by Marina Du Bois | Tradução de Perpétua Flores

Todos os espelhos foram quebrados

Todas as portas estão fechadas

Todos os sentimentos foram esquecidos

Todas as lágrimas estão no lençol.

Você sobreviveu.

Todos los espejos fueron quebrados

Todos los puertos están cerrados

Todos los sentimientos fueron olvidados

Todas las lágrimas están en la sábana.

Usted sobrevivió.

All the mirrors were broken

All the doors are closed

All the feelings were forgotten

All the tears are on the bed sheet.

You survived.